TY - JOUR
T1 - Bilingual spelling patterns in middle school
T2 - it is more than transfer
AU - Bahr, Ruth Huntley
AU - Silliman, Elaine R.
AU - Danzak, Robin L.
AU - Wilkinson, Louise C.
N1 - Publisher Copyright:
© 2014, © 2014 Taylor & Francis.
PY - 2015/1/2
Y1 - 2015/1/2
N2 - This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.
AB - This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.
KW - bilingual spelling
KW - bilingual writing
KW - code-switching
KW - language transfer
KW - translanguaging
KW - triple word form theory
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84918769930&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84918769930&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/13670050.2013.878304
DO - 10.1080/13670050.2013.878304
M3 - Article
AN - SCOPUS:84918769930
SN - 1367-0050
VL - 18
SP - 73
EP - 91
JO - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
JF - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
IS - 1
ER -