Bilingual spelling patterns in middle school: it is more than transfer

Ruth Huntley Bahr, Elaine R. Silliman, Robin L. Danzak, Louise C Wilkinson

Research output: Contribution to journalArticle

6 Citations (Scopus)

Abstract

This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)73-91
Number of pages19
JournalInternational Journal of Bilingual Education and Bilingualism
Volume18
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 2 2015

Fingerprint

language
linguistics
adolescent
orthography
Middle School
Spelling
Language
phonology
genre
writer
narrative
Misspellings
knowledge
Borrowing
Linguistic Features

Keywords

  • bilingual spelling
  • bilingual writing
  • code-switching
  • language transfer
  • translanguaging
  • triple word form theory

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Language and Linguistics
  • Education

Cite this

Bilingual spelling patterns in middle school : it is more than transfer. / Bahr, Ruth Huntley; Silliman, Elaine R.; Danzak, Robin L.; Wilkinson, Louise C.

In: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Vol. 18, No. 1, 02.01.2015, p. 73-91.

Research output: Contribution to journalArticle

Bahr, Ruth Huntley ; Silliman, Elaine R. ; Danzak, Robin L. ; Wilkinson, Louise C. / Bilingual spelling patterns in middle school : it is more than transfer. In: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2015 ; Vol. 18, No. 1. pp. 73-91.
@article{20684428a562412eadcd839e7aa47eda,
title = "Bilingual spelling patterns in middle school: it is more than transfer",
abstract = "This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.",
keywords = "bilingual spelling, bilingual writing, code-switching, language transfer, translanguaging, triple word form theory",
author = "Bahr, {Ruth Huntley} and Silliman, {Elaine R.} and Danzak, {Robin L.} and Wilkinson, {Louise C}",
year = "2015",
month = "1",
day = "2",
doi = "10.1080/13670050.2013.878304",
language = "English (US)",
volume = "18",
pages = "73--91",
journal = "International Journal of Bilingual Education and Bilingualism",
issn = "1367-0050",
publisher = "Routledge",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Bilingual spelling patterns in middle school

T2 - it is more than transfer

AU - Bahr, Ruth Huntley

AU - Silliman, Elaine R.

AU - Danzak, Robin L.

AU - Wilkinson, Louise C

PY - 2015/1/2

Y1 - 2015/1/2

N2 - This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.

AB - This study examined the Spanish and English spelling patterns of bilingual adolescents, including the cross-linguistic effects of each language, by applying a fine-grained measure to the differences in spelling in naturalistic writing. Spelling errors were taken from narrative and expository writing samples provided by 20 Spanish–English bilingual adolescents (n = 160). Errors were coded by categories (phonological, orthographic, and morphological) and specific linguistic features affected and then analyzed by language and genre. Descriptive analyses noted similarities and differences among error patterns in both languages as well as language transfer (i.e., borrowings and code-switching). Statistical analyses revealed language differences in proportions of misspellings across linguistic categories. More fine-grained analyses indicated linguistic feature patterns that were shared across languages and unique to each language. Finally, borrowing, while infrequent, was noted more frequently in English compositions. This investigation appears to demonstrate that spelling, when approached as both a cognitive and linguistic activity, is complex since multiple knowledge systems must be coordinated. The use of triple word form theory to analyze misspellings in emerging bilingual writers suggests that discerning patterns of misspellings in each language provides more insight than does transfer alone into the extent that phonology, orthography, and morphology are becoming unified.

KW - bilingual spelling

KW - bilingual writing

KW - code-switching

KW - language transfer

KW - translanguaging

KW - triple word form theory

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84918769930&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84918769930&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/13670050.2013.878304

DO - 10.1080/13670050.2013.878304

M3 - Article

AN - SCOPUS:84918769930

VL - 18

SP - 73

EP - 91

JO - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism

JF - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism

SN - 1367-0050

IS - 1

ER -